Als ich die Website 1993 begonnen habe, war sie Deutsch, und enthielt nur deutsche Schauhöhlen. Schnell kam ich zu der Erkenntnis, daß im Internet ein internationales Publikum unterwegs ist, und es tatsächlich keine Veröffentlichung über deutsche Schauhöhlen in irgendwelchen Fremdsprachen gibt. Ich habe mir also die Arbeit gemacht alle Seiten in Englisch zu übersetzen, die Website zweisprachig zu machen.
Der Aufwand ist deutlich größer als in einer Sprache, deshalb ist Deutschland das einzige Land geblieben, das zweisprachig ist. Als ich begann auch andere Länder aufzunehmen, tat ich dies nur auf Englisch.
Ich wurde schon früh darauf angesprochen, doch zumindest die deutschsprachigen Länder auch in Deutsch anzubieten. Ich habe das zuerst nicht gemacht, weil es sehr viel Arbeit ist, später, weil es inzwischen sehr gute Online Übersetzer gab.
Doch dieser Grund dagegen wurde vor kurzem ein Grund dafür. Durch den Einsatz von KI basierten Übersetzern werden viele Websites heute nur noch in Deutsch erstellt und dann kann man sie in ein halbes Dutzend Sprachen umschalten, was im Hintergrund durch so eine Maschine passiert. Was wie ein Vorteil aussieht, ist ein Nachteil, sozusagen die eingebaute Schwäche der KI: die Texte sind flüssig, gut geschrieben, kein Germanist könnte es besser, doch sie werden von einem Stück Software übersetzt, das keine Ahnung vom Inhalt hat.
Was meine ich damit? Hier ein Beispiel: Die Seite des Nationalparks Tauern über "Schluchten, Klammen & Wasserfälle" wird im Englischen "Gorges, gorges & waterfalls".
Jep. Peinlich. Aber da das on-the-fly von einer KI übersetzt wurde kann das Morgen schon ganz anders heißen, wenn die dazugelernt hat. Man hat ne 50:50 Chance dass es besser wird.
Aber was ist denn die Alternative? Nun, ganz einfach, man nutzt diese wunderbare Technologie und liest sich das Ergebnis durch, korrigiert was nötig ist, formuliert um, und am Ende kommt etwas heraus was Sinn macht, und das wird dann so online gestellt.
Noch vor wenigen Jahren hat das der Nationalpark Tauern auch noch gemacht, da hieß die Seite auf Deutsch Schluchten und Klammen und auf Englisch Gorges and Ravines. Die nicht ganz richtige Übersetzung ist deutlich zielführender.
Ich habe nun damit Angefangen die Österreichischen Seiten zu übersetzen. Das ist sehr aufwendig und wird wohl Monate dauern. Ich mache eine Seite nach der anderen, was immer auch gleich mit einer Aktualisierung der Seite verbunden ist. Und das dauert Stunden.
Wann immer ich damit durch bin, danach kommt noch die Schweiz dran.